NG体育继《隐秘的角落》火遍全网后,近日暑期档电视剧《三十而已》《二十不惑》火热上映,并频繁登上微博热搜榜。
细心的小伙伴应该从两部剧的海报上发现了剧名的英文翻译,《三十而已》被译为Nothing But Thirty,《二十不惑》则译为Twenty Your Life On。
三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。
从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为Nothing But Thirty。
Nothing but在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。
表示“三十多岁”可以说thirty something,这里的 something 是代词, (表示不确切的描述或数量)大致NG体育,左右。此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
不过,《三十而已》这个剧名确实很容易让人联想起最近的另一部剧叫《二十不惑》……
如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子。
那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做社畜还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。
《二十不惑》的官方英文名是Twenty Your Life On。翻译中并没有出现“迷惑”这个单词perplexities,而是采用了一种更为巧妙的翻译思路。
直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译,而不是按剧名来翻译。
剧名翻译有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物,线索,地点和精神等等。
这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用,但是这些剧名翻译真的能让外国人get到重点吗?
下面我们就来看下其他热门电视剧的名称翻译,大家一起来看下它们的翻译传不传神吧~
该剧改编自余耕小说《如果没有明天》,以诙谐荒诞的方式描写了社会底层小人物余欢水的艰难境遇与心路历程 。
该剧讲述了安家天下中介公司大区经理房似锦空降到静宜门店,与徐文昌形成双店长竞争的过程中,作为房产中介的他们在帮助客户安家之余,也见证了客户生活中的喜怒哀乐故事 。
该剧讲述了身家数十亿的集团董事长李洪海与服装设计师夏可可,二人偶然相识后,发生了一系列啼笑皆非的故事。
该剧根据东野圭吾的小说《绑架游戏》改编,讲述了一个充满谎言,漩涡重重的“绑架”游戏的故事。
该剧通过一个大家庭几代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,讲述了善良女子月娘一生不屈不挠的奋斗史的故事 。
该剧改编自2008年中国台湾偶像剧《命中注定我爱你》,讲述了王析翊和陈嘉欣这两个原本像平行线般毫无交集的青年,因为一段阴差阳错的爱情,命中注定辗转重逢的故事。
该剧根据未再同名小说改编,讲述了娱乐行业“铁血经纪人”莫向晚面临“职场初老症”,在迷失中和觉醒中,重新寻回初心,成就自己的故事。
该剧主要讲述了哥哥沈林和弟弟沈放两人原本分属不同革命阵营,最后却因为共同的信仰一起奋斗,一起投身革命浪潮中来的故事。
该剧讲述了许伊人因“谎”结识霸道总裁方知有,在欢喜互怼中相知相爱的浪漫甜蜜爱情之旅。
该剧讲述了花垣城陈芊芊和玄虎城韩烁,从针锋相对到携手化解两城性别观念冲突,最终领悟爱情真谛的轻松欢快浪漫故事。
该剧根据唐七同名小说改编,讲述了青丘帝姬白凤九和太晨宫尊神东华之间两千年的纠葛情缘故事 。
该剧讲述了公关合伙人卫哲、江达琳等人从单枪匹马到并肩作战,积极迎接在公关实战中遇到的压力与困难,互相影响、共同成长的故事 。
该剧讲述了拥有不老不死之身的无心带领除邪团队,一路与恶人奸邪斗智斗勇,吃吃喝喝,谈情说爱的故事。
该剧讲述“95后”女孩林星辰和男生陆一白及身边同学在高中时期一起成长、一起追梦、相互治愈的故事。
该剧改编自米兰lady的小说《孤城闭》,以北宋为背景,在风起云涌的朝堂之事与剪不断理还乱的儿女情长之间,还原了一个复杂而真实的宋仁宗。
该剧讲述了白志勇、黄九恒和蓝天愚三个中年男人与江小美,因婚姻失败不约而同走到一起,四人经历种种推心置腹、相互扶持,终于让他们对家庭、情感、事业都有了全新的认识和感悟的故事。
该剧讲述了在上海国际大都市里,一位职场成功的32岁大龄女精英贺繁星,克服来自于工作、生活的压力,在亲情、友情与爱情中不断成长、渐渐进步的故事。
该剧改编自袖唐的同名小说,讲述了落魄贵女冉颜为了查明母亲自杀真相,从小开始学习验尸绝学,而后携手文武双全的刑部侍郎萧颂破解一个又一个杀人奇案,在探求真相的过程中遇到真爱的故事NG体育。
该剧翻拍自日剧《母亲》,主要讲述了林绪之撕开过去,寻找真相,守候爱与希望的故事。
经过多年的爱情长跑,爱情公寓的老住客们纷纷修成正果,他们中有的确定了恋爱关系,有的决定领证结婚。大家的爱情纷纷进入了新阶段,新的惊喜和新的烦恼都接踵而至。
该剧改编自鲁引弓的同名小说,讲述了方家、季家、乔家,三个家庭在“高三”这一年间面临高考下的悲喜故事。
这个翻译非常的有韵味, Swordsman英 [sdzmn] 美 [srdzmn]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。
Empresses in the Palace 这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了NG体育,没有强调甄嬛这个主角的名字。
因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英 [mprsz] 美 [mprsz] 表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家注意积累一个词palace,是王宫、宫殿的意思,在传统文化中出镜率很高哦!
这个英文名也是意译的,从字面意思上看,nirvana英 [nvɑn] 美 [nrvɑn] 指的是湼盘,名字直译就是火中涅槃。这个名字是紧扣了剧中的主题,主角梅长苏经历浴火重生,是江左梅郎在国仇家恨和兄弟情义中的慷慨悲歌。
《延禧攻略》采用的是直译的方式,意思是延禧宫的故事,嗯,感觉失去了一些中文的美感。
Startling指的是惊人的、震惊的,所以by each step就翻译了每一步,步步都走的很惊心。老外们看了难道不会觉得这是一个恐怖故事吗?